Jak wybrać dobrego tłumacza? Na co zwłaszcza zwrócić uwagę, co jest najważniejsze w tej kwestii?

Rynek tłumaczeń w Polsce jest dosyć urozmaicony, a to natomiast powoduje, iż czasem tłumaczone dokumenty nie do końca nam odpowiadają. Wydaje się, że rozwiązaniem na tego typu trudności jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, ale gdzie takiego znaleźć?

Praca przy komputerze
Dziennikarz: AlphaLab Startup Accelerator
Na podstawie danych z: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w sieci osoba zapewnia nas, iż jest w stanie odpowiednio zająć się naszym zleceniem, a kiedy przychodzi co do czego, dostajemy tekst pełen błędów, dziwnie brzmiących przekształceń, słowem do niczego się nie nadający, choć tlumacz przysiegly szwedzko polski obiecywał profesjonalizm. O ile niekiedy na określone uchybienia można przymknąć oko, to jeśli chodzi o fachowe tłumaczenia, chcielibyśmy mieć zapewnienie dokładnego wykonania. Odpowiedni tłumacz (sprawdź tu) to przede wszystkim taki, który nie tylko ściśle trzyma się reguł, lecz jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie terminowo.

Kolejne tematy

Wydajny program kadrowo-płacowy, jaki zwiększy skuteczność pracowników

oprogramowanie
Dziennikarz: Synology
Na podstawie danych z: Synology
Aby zwiększyć efektywność pracy, wskazane jest zastosować kilka rozmaitych metod. Bez wątpliwości na efektywność pracowników cudownie wpłyną benefity czy bonusy za porządnie wykonywaną pracę. Jeżeli pracownik ma szanse pozyskać dodatkową premię, a nawet awans, to nic dziwnego, że zaczyna pracować ciężej oraz więcej.


Najlepszy tłumacz, oprócz znacznych kompetencji językowych, powinien odznaczać się zdolnością błyskawicznego uczenia się oraz pokaźną wiedzą lub dobrą orientacją w swojej specjalizacji: tłumaczeniach prawnych, biznesowych czy technicznych. Dość często znajomość języka obcego wcale nie oznacza, iż ktoś kto płynnie mówi na przykład po angielsku dobrze przełoży techniczny opis technologi lub urządzenia - zwłaszcza jeżeli ma kłopot ze zrozumieniem takiego opisu w swoim rodzimym języku. Dlatego przed zleceniem danej osobie tłumaczenia najlepiej zapytać, w jakiej dziedzinie się specjalizuje. Kolejna rzecz, iż odpowiedni tłumacz musi być osobą która wzbudza zaufanie obu stron, jakim umożliwia komunikację.

tłumaczenie
Dziennikarz: _ Kripptic
Na podstawie danych z: http://www.flickr.com
Szczególnie, iż od dobrego porozumienia się stron jest zależne to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do ustnych tłumaczeń najlepiej wybrać tłumacza o schludnym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych powinniśmy również zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, by udoskonalić swój akcent i znać coraz lepiej "żywy język" danego narodu. Największą biegłość językową istotnie musi mieć tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa (link), gdyż w tej dziedzinie nie ma miejsca na pomyłki. Wszystko powinno być w najwyższym stopniu przetłumaczone, a co więcej specjalistyczne terminy powinny być konkretne znane. To pewność, że będziemy mieć najlepsze tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.
2020-06-03
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.